Как назвать новую книгу?

23 Сен 2009 в рубрике О книгах | 4 комментария

7 оценок, среднее: 5,00 из 57 оценок, среднее: 5,00 из 57 оценок, среднее: 5,00 из 57 оценок, среднее: 5,00 из 57 оценок, среднее: 5,00 из 5 (средний балл: 5,00; оценок:7)
Чтобы оценить запись, необходимо войти в систему.
Загрузка...
Просмотров: 853

chasing-the-rabbit-cropМы переводим сейчас отличную книгу Стива Спира, которая в оригинале называется «CHASING THE RABBIT. How market leaders outdistance the competition and how great companies can catch up and win».

Книга стала результатом более чем десятилетних исследований Стива. Еще будучи студентом гарвардской школы бизнеса он начал изучать, почему такие компании как Alcoa, Pratt & Whitney, Toyota и другие компании лучше остальных в своих отраслях. Для этого он поработал месяц на сборочной линии завода Chrysler, провел в общей сложности более полугода в цехах разных заводов Toyota, взял сотни интервью у менеджеров разных компаний.

Вы можете полистать оригинал книги прямо здесь:

Хорошо сказал Paul O’Neill, бывший СЕО и председатель совета директоров Alcoa: “Chasing the Rabbit contains ideas that form the basis for structured continuous learning and improvement in every aspect of our lives”, что можно перевести как «Книга Chasing the Rabbit полна идей, которые формируют основу непрерывного обучения и совершенствования во всех аспектах наших жизней».

Изданию этой книги предшествовали ряд публикаций Стива. Рекомендую прочесть статьи Decoding the DNS of Toyota Production System и Fixing Healthcare from the Inside, опубликованные в Harvard Business Review.

Мы пока не решили, как назвать русское издание книги. Если у вас есть идеи – дайте нам знать.

Рекомендую:

Классика жанра
Интервью с гуру. Часть 3. Кент Боуэн, Стив Спир

Об авторе:
Директор программ Executive MBA и "MBA-Производственные системы" Высшей школы бизнеса МГУ. Руководитель Издательства Leanbooks.ru

Поделиться с друзьями:


Подписывайтесь на Leaninfo.ru в соцсетях: Facebook или ВКонтакте.
Или следите за новостями бережливого производства по email.



Смотрите также:

 

Leaninfo.ru

Есть вопросы или предложения? Нужен совет?

Напишите нам.

 
  1. Вячеслав, а чем плох дословный перевод: «Преследуя кролика: …», по-моему, авторское название весьма удачно. ;)

    P.S. Вспоминайте, мы пересеклись с Вами в самолете Нижневартовск (или Нягань) — Москва.

  2. Приветствую, Валерий! Это был самолет из Нижневартовска )

    Эта аллегория на английском очень удачна, на мой взгляд. На нашем родном языке… боюсь, в магазинах, в лучшем случае ее поставят а раздел «О животных», в худшем… можете себе сами представить.

    Вопрос с магазинами, конечно, решаем и не самый важный. Спасибо за Ваше мнение! Нам интересно знать и то, как будет восприниматься дословный перевод.

    Вячеслав

  3. Надежда пишет:

    Приветствую.
    Я голосую за дословный перевод. Локонично. Символично. Авторское название.
    Как вариант можно «поиграть» с формулировкой. Например,
    «В погоне за кроликом» или что-то в этом духе.
    А в магазинах проще искать как раз такие названия, которые не пестрят обычными названиями, типа «Как добиться успеха в том то-том-то …» «Достижения того того-то», «Практика тех-то тех-то», «Труды…» и т.д.

Оставить комментарий

replica hublot luxury replica watches